La creciente indignación por los estereotipos negativos en los medios de comunicación está dando lugar a la adopción de medidas, sobre todo en los libros infantiles. Esta tesis de máster examina la representación y traducción de la diversidad en una selección de literatura infantil y analiza los retos que surgen en el proceso. El estudio empírico se basa en un análisis detallado de tres libros infantiles seleccionados (Otra cosa, Julián es una sirena y ¿Qué seré yo?) y de sus traducciones al alemán. Mediante un método de análisis lingüístico-semiótico, se analizan tanto las estrategias de representación originales como los procesos de transformación traslacional. El trabajo ha demostrado que una traducción adecuada de la diversidad en la literatura infantil requiere un delicado equilibrio entre la preservación de la integridad del contenido y el estilo del texto de origen y el cumplimiento de los requisitos culturales y funcionales del público destinatario sin distorsionar el espacio interpretativo del texto de origen.