Provides translators with tools to overcome the challenges posed by literary texts Arabic-English-Arabic Literary Translation gives learners of translation and interpreting the necessary theoretical and practical knowledge to identify and deal with the issues they encounter when translating literary texts between Arabic and English. It can also be used by instructors to teach modules on translation and interpretation issues and strategies. Organised along the lines of the translation process itself, this guide discusses key terms relating to literary translation, covers the most common translation approaches and provides a systematic classification of issues that can be encountered in the translation process and the strategies available to deal with them. The issues and strategies are divided into four categories: lexical, structural, textual and contextual. Key Features - Logically organised along the lines of the translation process itself, from the choice of a translation approach, to identifying translation issues common at micro-level (lexical, structural and textual issues) then macro-level (contextual issues) - Includes illustrative examples from Arabic and English throughout the book to clarify the points under discussion - Provides practice exercises and tips at the end of each chapter, drawn from Arabic and English literature, allowing readers to apply the knowledge they have gained - Incorporates materials and exercises that have been piloted in several classrooms in UK and overseas universities, with student feedback taken into consideration Ahmed Saleh Elimam is an Associate Professor in Translation Studies in the School of Arts, the University of Leicester.